lunes, 16 de octubre de 2017

Lunes de preguntas #2







Buenos días y feliz comienzo de semana. Estamos ya a mitad de octubre y no se vosotros pero aquí en la provincia de Alicante todavía podemos ir a la playa, no a bañarnos porque el agua sí está más fría, pero a pasar el día a la playa y que nos de el sol, viene genial. Yo como dispongo del menor tiempo posible pues me toca quedarme en casa descansando cuando no estoy trabajando, ya que hago unas cincuenta horas semanales o así. Es lo que tiene estar en dos trabajos para cobrar un sueldo normal. Pero bueno no me enrollo más porque ahora mismo tengo un rato para plantearos una pregunta que me resulta muy curiosa. Como habéis podido leer en el título ¿creéis que hay algún personaje que es invisible en la literatura? Yo planteo el siguiente:

Uno fundamental para mi es el traductor. Es sin duda un fantasma en el mundo editorial y no le damos el valor suficiente. Primero que sin ellos seguramente nos hubiéramos podido quedar sin leer la historia original y segundo porque cuando hacen su trabajo bien podemos disfrutar de la historia, porque generalmente su trabajo es espectacular, seguramente habrá alguna excepción y hay editoriales donde tienen traductores brillantes y otros no tanto. De hecho últimamente miro quien es el traductor porque ya me van sonando y cuando veo su nombre, respiro tranquila porque se que voy a disfrutar la lectura.

Hace apenas dos semanas se celebró el Día Internacional de la Traducción, que lleva celebrándose desde 1991 y el propio Ministerio de Educación y Cultura en colaboración con ACETT, la Asociación Colegial de Escritores de España ha lanzado una campaña de apoyo a estos profesionales. Es que imaginaros lo que es traducir expresiones típicas de cada país y adaptarlo a la lengua española. Ahora sin duda, gracias a la globalización, muchas de estas frases hechas son medianamente conocidas y se entienden, pero algún neologismo se escapará.





¿Qué pensáis de este tema? Y además ¿se os ocurre algún otro personaje? Ya sea del mundo ficticio o del mundo real que sean importantes para la literatura.

Dejádmelo en los comentarios para que podamos hablar del tema.

Nos leemos
Nuria#

2 comentarios :

  1. Totalmente de acuerdo, el trabajo del traductor es muy importante, es el que termina de dar sentido a la obra para que podamos disfrutar de la esencia.
    Me ha encantado tu entrada.
    Un saludo

    ResponderEliminar
  2. Yo también creo que el trabajo del traductor es importantísimo y no se me ocurre ninguno más ajajja
    ¡Hola!
    Por cierto, acabo de descubrir tu blog y ya te sigo. Te dejo aquí el mío por si te apetece.
    http://reflexionesdeunalibroadicta.blogspot.com.es/
    Un beso ♥

    ResponderEliminar